Consiste na adaptação do texto original para a sua versão em outra língua. A tradução não é realizada ao pé da letra, já que esta não apresenta gírias, dialetos e outras referências culturais. A versão se adapta a essas questões para que o texto flua naturalmente para os nativos.
– Do português ao espanhol
– Do espanhol para o português.
O trabalho é realizado em duas etapas, a primeira seria a realização da versão e a segunda é a revisão realizada por um profissional nativo.
* Obs.: Espanhol neutro ou Rioplatense. Português do Brasil.